スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
| スポンサー広告 |
スケジュール
今のペースを記録しておこうかな。

【バラエティー 台本無し】

 スポッティング
 90~120枚/時間
 60分番組:1050~1300枚(10h~12h)
  平均:110枚/h
  音が重なったり、ちょっと悩むところが多いと90枚ぐらい。

 翻訳
 30~50枚/h (22h~30h)
  平均:40枚/h
  何度も聞き直したり、調べ物が多いと30枚ぐらい
  ネット検索してると、1分、2分、10分と、あっという間に時間が経っていく。
  (両国とも知識や言葉を知らないのが原因の1つかも)
  調べ物もなく、短い秒数が続きスムーズに訳せても60枚ぐらい
 
 見直し
 3h~5h
  通して見直す。
  何度 聞き直しても分からなかった所が見直しで聞き取れることも。不思議。
  ハコの切り直しをして訳し直すことも。

 最終チェック
 3h~6h
  いったん提出して手直しをして納品。
  ハコの切り直しをして訳し直すことも。

1300枚で8時間(平均で割りだし)
1日目:ダウンロード+スポ①(6h=650枚)
2日目:スポ②(6h=650枚 訳①(2h=80枚)
3日目:訳②(8h=320)
4日目:訳③(8h=320)
5日目:訳④(8h=320)
6日目:訳⑤(6h=260) 見直し(3h~5h)
7日目:最終チェック(3h~6h)

1週間ギリギリかかる。休み無し。
バイトもあるので、1日 7~9時間がいいところ。
1日の目標は 300枚~400枚
映像UPの時間による。(ダウンロードに2時間ほどかかる)
映像が遅れると死ぬ。
気が付けば突然、時間ができてる。でも特に何もできない。
(何時間おきかにチェックして、結局、夜になてもUPされず)
予定が立てられない。

 
週2本をこなさないと食べていけない。
週2本こなすには、3.5日でなんとか頑張りたい…
不可能に近いケド…
何でこんなに時間がかかるのぉ~
【2011/01/15 19:01 】
| 映像翻訳への道 | コメント(6) | トラックバック(0) |
なるほど
あるインタビューでの字幕
忘れないうちに書きとめておこう

直訳:もどかしくて、信じられないことと思います

字幕:さぞ胸を痛めているでしょう
【2011/01/12 17:34 】
| 映像翻訳への道 | コメント(0) | トラックバック(0) |
リフレッシュ
リフレッシュって何だ?

バイトして翻訳して・・・
締め切りのプレッシャー
ギリギリを歩いてる

サボれば追い込まれて地獄を見る
そんな恐怖を心配しながらでも
リフレッシュになるの?

難しいと言ってるのに なぜ↓プレッシャーをかけるの?
「時間は作らないと」 「どうにか時間を作って」
「たまには無理してでもリフレッシュは必要」

そうかもしれない
でも、「終わるかな」と焦ってるときに言われると…

少し余裕があるときなら
半日なら無理できる(頑張れる)
でも、2日となると相当、覚悟が必要

私の能力がないのが、時間の使い方がヘタなのが、一番の問題なんだけど。

やっぱり分かってもらえないんだよね
こういうのって・・・
あまりアピールしすぎると友達いなくなりそうだし
なんか悲しい
【2011/01/09 21:32 】
| 映像翻訳への道 | コメント(2) | トラックバック(0) |
年賀状に…
年賀状に
“まだ翻訳やってんの?”と

これは一体どういう意味だ?

確かにね
一本で食べていけないし
まだまだアタフタしてるし
胸を張って職業と言えないかもしれない

お遊び、つなぎのバイトぐらいに思われてるのかな・・・

そう言われなくなれるよう頑張ろう!
【2011/01/04 20:39 】
| 映像翻訳への道 | コメント(0) | トラックバック(0) |
年末年始のスケジュール
久々の更新です。
何カ月ぶりでしょうね。

翻訳の仕事を初めて2度目の年末年始!
最初の年は戸惑ったけど、
今回は心構えができてたので気持ち的には楽でした。

制作会社さんは年末年始はお休みですが、
TVに休みはないので、納品がきついです。

通常、1タイトル週一で納品だけど、
放送される日程にもよるかもしれませんが、
休みに入る最後の週に前倒しで2本納品になります。
そして、年明け早々に次の回を納品。
映像も前倒しで もらわないと間に合わないんだけど、
遅れる可能性が大。
いくら映像が遅れても納品はズレません。

ほっとするのも つかの間、年明け早々の納品があるので、
大みそかも正月もなく、せっせとお仕事です。

1/3納品分を終えたところです。
また明日から、次の回の作品に取り掛かります。

休みたい・・・
【2011/01/03 04:04 】
| 映像翻訳への道 | コメント(0) | トラックバック(0) |
バイトを始めました
3週間ほど前からバイトを始めました。

「スピードが遅い&まだ単価が安い」ので、
映像翻訳だけでは、とても食べていけない。

たまたま新聞の折り込みに自転車で行ける場所での
事務の仕事を見つけた。
フルタイムじゃないから、何とかなるかと、
重い腰を上げて面接を受けたら採用された。

が、しかし、予想していた以上にキツイ。

毎日、3時過ぎまで翻訳して、
月曜~土曜日まで事務の仕事。
日曜日は朝から、ぶっとおしで翻訳の仕事。
休みなく…。
部屋の掃除もできず、ほこりまみれ。
洗濯物は山積み。(泣)

日々の寝不足で効率も悪くなるし、
締めきりまでに終わらないかもと焦ったり、
肉体的にも精神的にもツライ。

スピードUPができないと、体力が持たないよ~。

最近は、やっと、訳の訂正が1~3%ぐらいになった。
安定して1%までに押さえることと、
スピードアップが、今後の課題。

今、映像待ちなので、久々の休息。
掃除して、洗濯物を片づけて。
寝だめでもしようかな。

しかし、映像が遅れたら、アップ後から死ぬかも。恐ろしい。
【2010/08/12 15:33 】
| 映像翻訳への道 | コメント(1) | トラックバック(0) |
真夜中のお仕事
薄暗い映像だなと思ってたら、
不気味な音楽と共に、突然、恐ろしい顔がアップに!!

その瞬間、イスから転げ落ちそうになった。
ビビった。

誰もいない静かな部屋で一人…。
時計を見ると、丑三つ時…。
余計、怖いわ。

画面を閉じ、ヘッドホンを外して、
しばらく放心状態。

どんな作品か知らずに夜から始めたら、なんとホラー。
夜中にするもんじゃないね。ホラーのお仕事は。
マジで怖かった~(-_-;)

結局、朝の5時半まで仕事続行。
頑張りました。
【2010/07/08 01:56 】
| 映像翻訳への道 | コメント(2) | トラックバック(0) |
四苦八苦
久しぶりのUPです。
SSTの技術を学び、なんとか仕事をしています。

いまだに、訂正の数が多すぎ。課題は山積。
いつになったら、訂正なくOKになることやら…。

毎回、大丈夫だと納品してるんだけど。
なかなか難しいです。
落ち込みます。
そして、この仕事でやっていけるのかと不安になります。

さすがに、完全に訳を変えられることは、
なくなってきましたが…。
それでも、ちょこちょこ直されていることが多いです。

10%~15%ってところでしょうか?

また、もっと短時間で仕上げたい。
今のところ週1本が限度です。
半分の時間でできるようになりたいものです。
でないと、食べていけない。
【2010/06/15 00:25 】
| 映像翻訳への道 | コメント(0) | トラックバック(0) |
≪≪ BACK | TOP | NEXT ≫≫
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。